This page has been proofread, but needs to be validated.
Spitamenes Destroys a Macedonian Detachment.
213

ing against him if he distrusted him, and at that time there was not an convenient opportunity to do so. The Macedonians who were garrisoning the citadel at Maracanda, when an assault was made upon it by Spitamenes and his adherents, sallied forth, and killing some of the enemy and repulsing all the rest, retreated into the citadel without any loss. But when Spitamenes was informed that the men despatched by Alexander to Maracanda were now drawing near, he raised the siege of the citadel, and retired to the capital of Sogdiana.[1] Pharnuches and the generals with him, being eager to drive him out altogether, followed him up as he was retreating towards the frontiers of Sogdiana, and without due consideration made a joint attack upon the Nomad Scythians. Then Spitamenes, having received a reinforcement of 600 Scythian horsemen, was further emboldened by the Scythian alliance to wait and receive the Macedonians who were advancing upon him. Posting his men in a level place near the Scythian desert, he was not willing either to wait for the enemy or to attack them himself; but rode round and discharged arrows at the phalanx of infantry. When the forces of Pharnuches made a charge upon them, they easily escaped, since at that time their horses were swifter and more vigorous, while the horse of Andromachus had been damaged by the incessant marching, as well as by lack of fodder; and the Scythians pressed upon them with all their might whether they halted or retreated. Many of them then were wounded by the arrows, and some were killed. They therefore arranged the soldiers into the form of a square and proceeded to the river Polytimetus,[2] because there was a woody glen near it, and it would consequently no longer be easy for


  1. This was Maracanda, according to iii. 30 supra. There is an error in the text; Abicht proposes to read ἐπὶ τὰ ὅρια, instead of ἐς τὰ βασίλεια.
  2. This river is now called Sogd, or Kohik. The Greek name signifies "very precious," a translation of the native name. Cf. Strabo, p. 518.