Page:The Art of Literature - Schopenhauer - 1897.djvu/63

This page has been proofread, but needs to be validated.
ON THE STUDY OF LATIN.
43

are writers in every nation in Europe, who afford examples of this vulgar feeling. It is this which led Yriate to caricature them in the thirty-third of his charming Literary Fables.[1]

In learning a language, the chief difficulty consists in making acquaintance with every idea which it expresses, even though it should use words for which there in no exact equivalent in the mother tongue; and this often happens. In learning a new language a man has, as it were, to mark out in his mind the boundaries of quite new spheres of ideas, with the result that spheres of ideas arise where none were before. Thus he not only learns words, he gains ideas too.

This is nowhere so much the case as in learning ancient languages, for the differences they present in their

  1. Translator's Note. Tomas de Yriarte (1750-91), a Spanish poet, and keeper of archives in the War Office at Madrid. His two best known works are a didactic poem, entitled La Musica, and the Fables here quoted, which satirise the peculiar foibles of literary men. They have been translated into many languages; into English by Rockliffe (8rd edition 1866). The fable in question describes how, at a picnic of the animals, a discussion arose as to which of them carried off the palm for superiority of talent. The praises of the ant, the dog, the bee, and the parrot were sung in turn; but at last the ostrich stood up and declared for the dromedary. Whereupon the dromedary stood up and declared for the ostrich. No one could discover the reason for this mutual compliment. Was it because both were such uncouth beasts, or had such long necks, or were neither of them particularly clever or beautiful? or was is because each had a hump? No! said the fox, you are all wrong, Don't you see they are both foreigners? Cannot tho same be said of many men of learning?