Page:The Atlantic Monthly, Volume 14.djvu/43

This page has been proofread, but needs to be validated.
1864.]
Saadi.
33

profit and honor, as well as of industry. They will show that the hand and the head may march abreast, and that only so can their full capacity be tested. Science will be corrected by practice, and practice will be guided by science. These men will go over the land and quietly set up their household gods among our old-time farmers. They will gradually acquire influence, not by loud-voiced rhetoric, but by the silent eloquence of rich cornfields, heavy-laden orchards, full-uddered kine, and merry-hearted boys and girls,—by the gentle, but irresistible force of kindly words, pleasant ways, ready sympathy, a helping hand in trouble, "sage counsel in cumber,"—by the thousand little devices of taste and culture and good-fellowship,—by the cheap elegances, the fine endearments, all the small, sweet courtesies of life. They will approve the beneficence and the power of the Great Mother; they will demonstrate to farmers the possibility of large and generous living; they will teach them to distinguish between the mountebanks of pretended science and the apostles of that science which alone is truth; they will give to thought a new direction, to energy a new impulse, to earth a new creation, to man a new life.


SAADI.

Whilst the Journal of the Oriental Society attests the presence of good Semitic and Sanskrit scholars in our colleges, no translation of an Eastern poet has yet appeared in America. Of the two hundred Persian bards of whose genius Von Hammer Purgstall has given specimens to Germany, we have had only some fragments collected in journals and anthologies. There are signs that this neglect is about to be retrieved. In the interval, while we wait for translations of our own, we welcome the announcement of an American edition, if it be only a careful reprint, of the "Gulistan" of Saadi,—a book which has been current in Asia and Europe now for six hundred years. Of the "Gulistan or Rose-Garden" there exist three respectable English translations. That of Gladwin is to be preferred for its more simple and forcible style. Mr. Gladwin has not thought fit to turn into rhyme the passages of verse with which the "Gulistan" is interspersed. It is the less important, that these verses are seldom more than a metrical repetition of the sentiment of the preceding paragraph. Mr. Eastwick's metrical renderings do not make us regret their omission. Mr. James Ross, in an "Essay on the Life and Genius of Saadi," has searched the works of his author, as well as outside history, for biographical facts or personal allusions.

The slowness to import these books into our libraries—mainly owing, no doubt, to the forbidding difficulty of the original languages—is due also in part to some repulsion in the genius of races. At first sight, the Oriental rhetoric does not please our Western taste. Life in the East wants the complexity of European and American existence; and in the writing of the primitive nations a certain monotony betrays the poverty of the landscape, and of social conditions. Every word in Arabic is said to be derived from the camel, the horse, or the sheep. We fancy we are soon familiar with all their images. Medschun and Leila, rose and nightingale, parrots and tulips; mosques and dervishes; desert, caravan, and robbers; peeps at the harem; bags of gold dinars; slaves, horses, camels, sabres, shawls, pearls, am-