Page:The Atlantic Monthly, Volume 18.djvu/552

This page has been proofread, but needs to be validated.
544
On Translating the Divina Commedia.
[November,

put forth by the plant,—a new kind of foliage. It is impossible to describe the exquisite beauty of the effect, when close to the eye; and even at a distance this delicate appearance was not lost, but imparted a graceful, evanescent aspect to great trees, perhaps a quarter of a mile off, making them look like immense plumes, or something that would vanish at a breath. The so-much admired sight of icy trees cannot compare with it in point of grace, delicacy, and beauty; and, moreover, there is a life and animation in this, not to be found in the other. It was to be seen in its greatest perfection at sunrise, or shortly after; for the slightest warmth impaired the minute beauty of the frost-feathers, and the general effect. But in the first sunshine, and while there was still a partial mist hovering around the hill and along the river, while some of the trees were lit up with an illumination that did not shine,—that is to say, glitter,—but was not less bright than if it had glittered, while other portions of the scene were partly obscured, but not gloomy,—on the contrary, very cheerful,—it was a picture that never can be painted nor described, nor, I fear, remembered with any accuracy, so magical was its light and shade, while at the same time the earth and everything upon it were white; for the ground is entirely covered by yesterday's snow-storm.

Already, before eleven o'clock, these feathery crystals have vanished, partly through the warmth of the sun, and partly by gentle breaths of wind; for so slight was their hold upon the twigs that the least motion, or thought almost, sufficed to bring them floating down, like a little snow-storm, to the ground. In fact, the fog, I suppose, was a cloud of snow, and would have scattered down upon us, had it been at the usual height above the earth.

All the above description is most unsatisfactory.

ON TRANSLATING THE DIVINA COMMEDIA.

FOURTH SONNET.

How strange the sculptures that adorn these towers!
This crowd of statues, in whose folded sleeves
Birds build their nests; while canopied with leaves
Parvis and portal bloom like trellised bowers,
And the vast minster seems a cross of flowers!
But fiends and dragons from the gargoyled eaves
Watch the dead Christ between the living thieves,
And underneath the traitor Judas lowers!
Ah! from what agonies of heart and brain,
What exultations trampling on despair,
What tenderness, what tears, what hate of wrong,
What passionate outcry of a soul in pain,
Uprose this poem of the earth and air,
This mediæval miracle of song!