Page:The Book of the Thousand Nights and One Night, Vol 9.djvu/349

This page has been proofread, but needs to be validated.

315

II.

I have already cited Mr. Lane’s opinion that the Thousand and One Nights can only be said to be borrowed from the Hezar Efsan in the sense in which the Æneid is said to be borrowed from the Odyssey; but even this comparison does not seem to me to do justice to the originality of the Arabic work, as there is certainly no trace in it of an influence exerted by any Persian writer in a similar manner to that exercised by Homer over Virgil; and putting aside the purely Arabic element, the foreign portion of the work appears to have been taken quite as freely from other sources, such as Greek, Indian and (perhaps) even Chinese and Japanese, as from Persian. Of this, well-known instances exist in the evident affinity of the incident of the cannibal giant in the Third Voyage of Sindbad and in Seif el Mulouk with the story of Ulysses and Polyphemus, and of the Arabian traveller’s escape from the underground burial-place with the similar passage in Pausanias, relating the deliverance of the Messenian leader Aristomenes; in the stories of the Barber’s Fifth Brother, the Prince and the Afrit’s Mistress, the Merchant’s Wife and the Parrot, the Fakir and the Pot of Butter, etc., which have been traced back to the Hitopadesa, Panchatantra, Kathasaritsagara, etc., in the apologue of the Hedgehog and the Pigeons, which has its apparent prototype in stories common to the Sanscrit, Chinese and Japanese languages, in the version of the legend of Susannah and the Elders, evidently borrowed from the Apocryphal Book of Daniel, in the fables of