Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/59

This page has been proofread, but needs to be validated.
Tale of Taj al-Muluk and the Princess Dunya.
41


Then she went forth and fled for her life. Such was her case; but as regards the Epicene he, seeing her alarm, lifted the door off its hinge-pins,[1] and entering found the Lady Dunya with her arms round the neck of Taj al-Muluk and both fast asleep. At this sight he was confounded and was preparing to return to the King, when the Princess awoke, and seeing him, was terrified and changed colour and waxed pale, and said to him, "O Kafur veil thou what Allah hath veiled!"[2] But he replied, "I cannot conceal aught from the King"; and, locking the door on them, returned to Shahriman, who asked him, "Hast thou given the casket to the Princess?" Answered the Eunuch, "Take the casket, here it is for I cannot conceal aught from thee. Know that I found a handsome young man by the side of the Princess and they two asleep in one bed and in mutual embrace." The King commanded them to be brought into the presence and said to them, "What manner of thing is this?" and, being violently enraged, seized a dagger and was about to strike Taj al-Muluk with it, when the Lady Dunya threw herself upon him and said to her father, "Slay me before thou slayest him." The King reviled her and commanded her to be taken back to her chamber: then he turned to Taj al-Muluk and said to him, "Woe to thee! Whence art thou? Who is thy father and what hath emboldened thee to debauch my daughter?" Replied the Prince, "Know, O King, that if thou put me to death, thou art a lost man, and thou and all in thy dominions will repent the deed." Quoth the King, "How so?"; and quoth Taj al-Muluk, "Know that I am the son of King Sulayman Shah, and ere thou knowest it, he will be upon thee with his horse and foot." When King Shahriman heard these words he would have deferred killing Taj al-Muluk and would rather have put him in prison, till he should look into the truth of his words; but his Wazir said to him, "O King of the Age, it is my opinion that thou make haste to slay this gallows-bird who


  1. i.e. which fit into sockets in the threshold and lintel and act as hinges. These hinges have caused many disputes about how they were fixed, for instance in caverns without moveable lintel or threshold. But one may observe that the upper projections are longer than the lower and that the door never fits close above; so by lifting it up the inferior pins are taken out of the holes. It is the oldest form and the only form known to the Ancients. In Egyptian the hinge is called Akab = the heel, hence the proverb Wakaf al-báb alá 'akabih; the door standeth on its heel; i.e. every thing in proper place.
  2. Hence the addresses to the Deity: Yá Sátir and Yá Sattár—0 Thou who veilest the sins of Thy Servants! said e.g., when a woman is falling from her donkey, etc.