Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/263

This page has been validated.

THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

Now if we want to train ourselves to translate well, the first step is to get fixed clearly in our minds on which of several principles the best kind of translation is based. It was Lowell who after subdividing translation under the two heads of paraphrase and reproduction, went on to say:

The paraphrase is a plaster-cast of the Grecian Urn; the reproduction, if by a man of genius, such as the late Fitzgerald, is like Keat's Ode which makes the figures move and the leaves tremble again, if not with the old life, with a sorcery which deceives the fancy.

As between literal paraphrase and a certain degree of freedom, Lowell is undoubtedly right in deciding in favour of the second. Common sense, as well as the verdict of literary history, supports the contention that any translation which is to survive must be the work of some-

[249]