Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/269

This page has been validated.
THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

sant: "Do not trouble yourself about what the modern Frenchman thinks of these authors; do not trouble yourself about what the modern Englishman is likely to think; put no faith in what you yourself think,—but try to imagine that you are translating for the benefit of a small audience of people who know French as well as English, who by long residence have absorbed the customs of the country and who by nature and training have rather more interest in literature than they have in life." Unfortunately for this theory, it is the ordinary English reader who is going to decide what he thinks of a foreign author given to him in translation; he, and no one else, is the man who must be satisfied. And you can satisfy him only by remembering constantly that a translator is an interpreter and guide. It is not enough for him to know exhaustively the meaning of the original, but he

[255]