NOTES TO THE AGAMEMNON.





[My friend the translator wishing to obviate the charge of arbitrarily departing from Æschylus, requests me to draw up a list of the conjectural emendations of the text which I have suggested. Space forbids my here justifying them. I will state them as briefly as I can.
Agamemnon.
Verse 7. Omit ἀστέρας as an interpretation of δυνάστας, and read ὅταν φθίνωσιν, ἀντολάς τε τῶνδ᾽, ὁρῶ.
138. Read—
‡ τόσσον ‡ γὰρ εὔφρων [Ἄρτεμις ἐστι] καλὰ
δρόσοισι λεπτοῖσιν ‡ μαλακῶν τε ‡ λαγῶν . . .
142. τερπνὰ [δὲ δαίμονα θέσπιν ὁ μάντις]
τούτων αἰτεῖ σύμβολα κρᾶναι,
δεξιὰ μὲν κατάμομφα δὲ φάσματα ‡ κρίνων.
"Ἰήϊον ‡ αὖ καλέω
Παιᾶνα [θεῖον], μήτινας ἀντιπνόους
Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας
‡ Ἄγρεια τεύξῃ, σπευδομένα θυσίαν
ἐτέραν . . .
In 142, 146, such words as I insert seem to be deficient.
In 144 I have written κρίνων for the absurd στρούθων.
In 148 a nominative, expressive of Artemis, is deficient. I have changed ἀπλοίας, which can hardly bear the epithet ἀντιπνόους, into Ἄγρεια (huntress).