τλήμοσιν γὰρ αἰχμάλωτον
ἀνδρὸς ἐκ τυχόντος (ὡς
δυσμενῶν ὑπερτέρων)
ἐλπίς εστι νύκτερον τέλος μολεῖν,
ζακλαύτων ἀλγέων ἐπίῤῥοθον.
Here αἰχμάλωτον must agree with τέλος—rather harsh; and ἐπίῤῥοθον expresses, that this is a new misery superadded—an after-clap. I have changed the singulars, δυσμενοῦς, ὑπερτέρου, into plurals.
781. κρεισσοτέκνων is clearly absurd, μισοτέκνων a highly probable correction.
728. It is incredible that the poet should have written ἀραίας ἀρὰς, as in the old text; and to alter ἀραίας into ἀρὰς makes a very weak tautology. I feel some conviction that the poet wrote ἀγρίας τροφούς, fierce nurses, which he then expounds to be the Ἀρὰς.
826. I think the true text must be—
οἳ δῆτ᾽ ὀρθῶς κατ᾽ ἐπωνυμίαν
[κάρτ᾽ ἐτεοκλεῖς] καὶ πολυνεικεῖς—
in fact, καὶ demands ἐτεοκλεῖς preceding.
998. πῆμα πατρὶ πάρευνον. Πῆμα is interpreted of Jocasta; but could a pious daughter abruptly call her mother a pest? To me it seems that the death of the two brethren was a woe sleeping in the grave by the side of the father.
1041. οὐ διατετίμηται is obviously corrupt. I suggest—
ἤδη τὰ τουδ᾽ οὐ δῆτ᾽ ἀτίμητ᾽ ἦν θεοῖς.
"Hitherto his fortunes have not been dishonoured by the gods." The reply is: "No; not before he attacked this country"—which quite agrees.