Page:The Earliest English Translations of Bürger's Lenore - A Study in English and German Romanticism - Emerson (1915).djvu/107

This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATIONS OF BÜRGER'S LENORE
101
"O rest this night within my arms,
And warm thee in their fold!
Chill howls through hawthorn bush the wind;—
My love is deadly cold."

"Let the wind howl through hawthorn bush!
This night we must away;
The steed is wight, the spur is bright;
I cannot stay till day.

"Busk, busk, and boune! Thou mount'st behind
Upon my black barb steed:
O'er stock and stile, a hundred miles,
We haste to bridal bed."

"To-night—to-night a hundred miles;—
O dearest William, stay!
The bell strikes twelve—dark, dismal hour!
O wait, my love, till day!"

"Look here, look here—the moon shines clear—
Full fast I ween we ride;
Mount and away! for ere the day
We reach our bridal bed.

"The black barb snorts, the bridle rings;
Haste, busk, and boune, and seat thee!
The feast is made, the chamber spread,
The bridal guests await thee."

Strong love prevail'd: She busks, she bouns,
She mounts the barb behind,
And round her darling William's waist
Her lily arms she twin'd.

And hurry! hurry! off they rode,
As fast as fast might be;
Spurn'd from the courser's thundering heels
The flashing pebbles flee.

And on the right, and on the left,
Ere they could snatch a view,
Fast, fast each mountain, mead and plain,
And cot and castle flew.

"Sit fast—dost fear?—The moon shines clear—
Fleet rides my barb—keep hold!
Fear'st thou?"—"O no!" she faintly said;
"But why so stern and cold?