Page:The Earliest English Translations of Bürger's Lenore - A Study in English and German Romanticism - Emerson (1915).djvu/60

This page has been proofread, but needs to be validated.
54
WESTERN RESERVE STUDIES
Tramp! tramp! along the land they rode
Splash! splash! along the sea.

Taylor's form of the couplet is,

Tramp, tramp, across the land they speede,
Splash, splash, across the sea.

This he also uses three times, in his fortieth, forty-ninth, and fifty-fifth stanzas, as Bürger had used the original a similar number of times.

On the other hand, Scott's originality is shown in one or two special instances. Except for a reference to "a perjured lover's fleeting heart" in stanza nine, he omits the cruel intimation of Leonora's mother, which makes Taylor's fourteenth stanza as follows:

May be among the heathen folk
Thy William false doth prove,
And puts away his faith and troth,
And takes another love.

In stanza fifty, too, Scott adds effectively to the horror of the situation. Completing Bürger's allusion to the gibbet, Scott puts in the "murderer in his chain," and then adds a new stanza, calling on the felon to follow.

In the corresponding passage Taylor omits all reference to the gibbet, and even changes Bürger's "lustiges gesindel" to "an airy crew":

Look up, look up, an airy crewe
In roundel dances reele;
The moon is bryghte, and blue the nyghte,
Mayst dimlie see them wheele.

Come to, come to, ye gosthe crew,
Come to, and follow mee,
And daunce for us the wedding daunce
When we in bed shall be.

The alteration by Scott is so effective that it was quoted by the Critical Review in its notice, with the following somewhat misleading comment:

The following image of the corpse coming down from the gibbet and joining the procession, which will be considered by some as striking, by others as ludicrous, has been left out, we think, by the other translators:

"See there, see there! What yonder swings
And creaks 'mid whistling rain?"
"Gibbet and steel, th' accursed wheel;
A murderer in his chain.