Page:The Earliest English Translations of Bürger's Lenore - A Study in English and German Romanticism - Emerson (1915).djvu/77

This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATIONS OF BÜRGER'S LENORE
71

VIII. The Lenore Translations and Bürger's Lenore.


LEONORA

By J. T. Stanley.

"Ah, William! art thou false or dead?"
Cried Leonora from her bed.
"I dreamt thoud'st ne'er return."
William had fought in Frederick's host
At Prague, but what his fate—if lost
Or safe, she could not learn.[1]

Hungaria's Queen and Prussia's King,
Wearied, at length, with bickering,
Resolv'd to end the strife;
And homewards, then, their separate routs
The armies took, with songs and shouts,
With cymbals, drum, and fife.[2]

As deck'd with boughs they march'd along,
From ev'ry door, the old and young
Rush'd forth the troops to greet.
"Thank God," each child and parent cry'd.
And "welcome, welcome," many a bride,
As friends long parted meet.

They joy'd, poor Leonora griev'd:
No kiss she gave, no kiss receiv'd;
Of William none could tell;
She wrung her hands, and tore her hair;
Till left alone, in deep despair,
Bereft of sense she fell.

Swift to her aid, her mother came,
"Ah! say," she cried, "in mercy's name,
What means this frantic grief?"
"Mother, 'tis past—all hopes are fled,
God hath no mercy, William's dead,
My woe is past relief."[3]


  1. First edition,
    As Leonora left her bed,
    "Wiliam," she cried, "art false or dead!
    I dreamt thou'd ne'er return."

    Slight differences in punctuation are not noted, and two or three misprints are corrected. The stanzas in both editions are numbered with Roman numerals above.
  2. Second line, Wearied with their long bickering; fourth, no and; sixth, cymbal.
  3. Second line, Heaven's; fifth line, God hath no Mercy.