shops, and drove a thriving trade. On becoming aware of their evil will against me, I complained to certain worthy fellows, and remarked that they ought to have been satisfied with the thieveries they practised on me under the cloak of hypocritical kindness. This coming to their ears, they threatened to make me sorely repent of such words; but I, who knew not what the colour of fear was, paid them little or no heed.
XVI
It chanced one day that I was leaning against a shop of one of these men, who called out to me, and began partly reproaching, partly bullying. I answered that had they done their duty by me, I should have spoken of them what one speaks of good and worthy men; but as they had done the contrary, they ought to complain of themselves and not of me. While I was standing there and talking, one of them, named Gherardo Guasconti, their cousin, having perhaps been put up to it by them, lay in wait till a beast of burden went by.[1] It was a load of bricks. When the load reached me, Gherardo pushed it so violently on my body that I was very much hurt. Turning suddenly round and seeing him laughing, I struck him such a blow on the temple that he fell down, stunned, like one dead. Then I faced round to his cousins, and said: "That's the way to treat cowardly thieves of your sort;" and when they wanted to make a move
[ 106 ]
- ↑ The Italian is appostò che passassi una soma. The verb appostare has the double meaning of lying in avait and arranging something on purpose. Cellini's words may mean, caused a beast of burden to pass by.