Page:The Life of Benvenuto Cellini Vol 2.djvu/460

This page has been proofread, but needs to be validated.
INDEX
Annebault, Claude d', Admiral of France, ii. 180, 189.
Antea, Signora, a Roman courtesan, i. 218.
Anterigoli, Piermaria (Lo Sbietta), ii. 325 ; Cellini buys a farm from, ii. 325; attempts to poison Cellini, ii. 331;
succeeds in swindling Cellini, ii. 340.
Antonio, Cellini's music-teacher, i. 88.
Apollo and Hyacinth, Cellini's unfinished statue, ii. 253.
Apostolic Camera, books of the, i. 31 ; ii. 9 ; jewels of the, i. 179; ii. 9.
Architecture, Cellini's discourse on, i. 46.
Arno, the gate of, Cellini gets commission to build, ii. 283.
Arsago, Pagolo, Cellini works with, i. 103.
Ascanio, apprentice to Cellini, i. 336-341, 347, 348, 354; ii. 19-21, 87, 92, 93, 96-99, 104, 109, 110, 114, 116-118, 122, 154, 188, 200, 201, 218; his misconduct, i. 338.
Ashbee, C. R., translator of Cellini's "Trattati," xii.
Assafetida, used in necromancy, i. 254, 255.
Aureole rests on Cellini's head, i. 23 ; ii. 76; observations of H. D. Pearsall on, i. 23 n.
Autobiography, Cellini's, his greatest achievement, xxiv; its value as a picture-gallery of the writer's day, xxiv; Symonds's translation the best that has ever been produced, xxv ; not free from boasting and exaggeration, xxvi ; its artlessness and dramatic reality, xxvii ; trans- lated into German by Goethe, i. 5, 58 ; its perennial freshness, i. 5 ; a valuable record for the student of human nature, i. 6 ; its power of fascination akin to that of the classic romances, i. 6 ; its peculiar success due to two circumstances, i. 6 ; its literary merits, i. 43 ; its humour, i. 44 ; vivacity and elasticity of its style, i. 45 ; circulated in manuscript previous to its publication, i. 57 ; different readings of the extant MSS., i. 57 ; six printed editions known to the translator, i. 57 ; varying value of these editions, i. 58, 59; translated into French by Leopold Leclanché, i. 58; excellence of the German version, i. 58; the French translator, while showing much familiarity with sixteenth-century Italian, is sometimes careless, i. 59; gross inaccuracy and inadequacy of Roscoe's English translation, i. 59; translator's reasons for offering a new version, i. 60; selected passages showing Roscoe's inaccuracy, i. 60-65; difficulties encountered in translating, i. 65; the present translator's system, i. 67; reasons for writing, i. 71.
[ 362 ]