This page has been proofread, but needs to be validated.
ÆT. 60]
WILLIAM MORRIS
299

hitherto only admired from a distance. He was not an Anglo-Saxon scholar, and to help him in following the original he used the aid of a prose translation made for him by Mr. A.J. Wyatt, of Christ's College, Cambridge, with whom he also read through the original. The plan of their joint labours had been settled in the autumn of 1892. Mr. Wyatt began to supply Morris with his prose paraphrase in February, 1893, and he at once began to "rhyme up," as he said, "very eager to be at it, finding it the most delightful work." He was working at it all through the year, and used to read it to Burne-Jones regularly on Sunday mornings in summer. It was not fully finished till the end of 1894, and was published in February, 1895. It would seem on the whole, in spite of the love and labour Morris had bestowed on it, to be one of his few failures. Anglo-Saxon scholars do not regard it as a satisfactory rendering of the original; and still less do ordinary readers find it a book that can be read with pleasure for its own sake. For the language of his version Morris for once felt it necessary to make an apology. Except a few words, he said, the words he used in it were such as he would not hesitate to use in an original poem of his own. He did not add, however, that their effect, if slipped sparingly in amid his own pellucid construction and facile narrative method, would be very different from their habitual use in a translation which must in any case, if it were faithful to the original, be often both harsh and obscure. In his desire to reproduce the early English manner he allowed himself a harshness of construction and a strangeness of vocabulary that in many passages go near to making his version unintelligible. A poem which professes to be modern and yet requires a glossary fails of one of its primary objects. The