Page:The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa (1884).djvu/715

This page has been proofread, but needs to be validated.

OPINIONS OF THE RRESS.

We have to acknowledge the receipt of Part I of an English translation of the famous Mahabharata, which is being published and distributed chiefly gratis, by Babu Pratab Chunder Roy, the Secretary of the Datavya Bharat Karyalya.

The translation, in which, we understand, Professor Max Muller has largely assisted, seems to be an excellent one. It will, we are told, cost the Society about a lakh of rupees.

During the past seven years the society has also printed and distributed gratuitously some 9,000 copies of the Mahabharata in Bengali and the Harivansa, and is engaged on an edition of the Ramayana. When the size of these works is considered, its exertions appear really wonderful. Disinterested efforts of this kind in the cause of the literature of the country are in the highest degree creditable to the Society and its supporters, and we wish the Karyalaya every success in its patriotic undertaking.—Englishman.

We cannot sufficiently commend the enterprise of Babu Protap Chunder Roy, who has been publishing and distributing gratis the Bengali translations of the Mahabharata and Ramayana. He has now undertaken the rather bold task of publishing an English translation of the Mahabharata. In a previous issue we noticed his scheme, and it affords us great pleasure to be able to welcome so soon the first breach of his labors. We have received the first number of the English series of the translation. We believe the first translation comes from the renowned pen of Prof. Max Muller, Babu Protap Chunter Roy, we are told, has received assurance of help from distinguished Anglo-Sanskritists in this country, and as we have faith in his perseverance, we make no doubt that he will both deserve and command success.—Hindoo Patriot.

The "Mahabharata."—We have received Part I of this poem translated into English prose. The work is published and distributed gratis by Protap Chundra Roy, the Secretary of the Datavya Bharata Karyalaya. For upwards of eight years the publisher has been engaged in the task of publishing the great Sanskrit works of antiquity, and the manner in which he has performed his task entitles him to great praise. The translation before us appears to be an admirable one, and it will undoubtedly have the desired effect of placing one of the greatest literary inheritances of the Hindus before the eyes of foreign nations.—Pioneer.

Baboo Protab Chunder Roy has published the first portion of the Mahabharata, done into English prose. It is his intention, for the future, to issue one part every two months. The first part has, evidently, received the utmost attention from the translator; and, with the exception of his