Page:The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa (1884).djvu/726

There was a problem when proofreading this page.

(12)

Cet etablissement a deja public et distribue gratuitement plus de neuf mille copies du Mahabharata, et du Harivansa, traduits en bengali; une traduction bengalie du Ramayana est egalement en mains. Pour qui connait la matiere volumineuse de ces livres sacres des hindous, il sera facile de comprendre le travail immense qui a ete fait deja, representant 13.783.500 formats in 8vo, demy.—Nous souhaitons tout succes au Bharat Karyalya, et nous ne doutons pas que nos orientalistes francais ne trouvent un grand avantage a se mettre en rapport avec son directeur, s'ils ne le sont deja.Le Petit Bengali.

Hyderabad
19th June 1883.

Protap Chundra Roy, Esqre.
Sir,
I write in reply to your letter of the 11th Inst to inform you that I have, agreeably to your request, laid before his Highness the Nizam a copy of Part I of your English Translation of the Mahabharata. His Highness desires me to express to you his thanks and his cordial appreciation of the good work the society of which you are the Secretary is engaged in.

I am, Sir,
Yours faithfully,
(S.d) L. Clerk.

Simla
May 28th 1883.

Dear Sir,
Accept my sincere thanks for sending me a copy of your translation of the first Part of the Mahabharata. You cannot do a greater service either to India or to England than by helping to make Englishmen familiar with, and enabling them to appreciate, the master-pieces of Indian Literature.

The true way to heal an estrangement springing from ignorance and prejudice is to teach each nation how much it has to learn from, and how much it may find to admire in, the character, the history, the institutions, and the literature of the other; and that is what is being done by many of your learned countrymen out here, and by such men as the friends of the new Indian Institute at Oxford.

Meanwhile with heartiest thanks for your expressions of sympathy and good will,

Believe me,
Yours sincerely,
(S.d) C. P. Ilbert.