This page has been proofread, but needs to be validated.
94
ALCINOUS PROVIDES A BANQUET.
[ODYSSEY

enough. Let us draw a ship the sea—one that has never yet made a voyage—and man her with two and fifty of our smartest young sailors, Then when you have made fast your oars each by his own seat, leave the ship and come to my house to prepare a feast.[1] I will find you in everything. I am giving these instructions to the young men who will form the crew, for as regards you aldermen and town councillors, you will join me in entertaining our guest in the cloisters. I can take no excuses, and we will have Demodocus to sing to us; for there is no bard like him whatever he may choose to sing about."

46Alcinous then led the way, and the others followed after, while a servant went to fetch Demodocus. The fifty-two picked oarsmen went to the sea shore as they had been told, and when they got there they drew the ship into the water, got her mast and sails inside her, and bound the oars to the thole-pins with twisted thongs of leather, all in due course, and spread the white sails aloft. They moored the vessel a little way out from land, and then came on shore and went to the house of King Alcinous. The out houses,[2] yards, and all the precincts were filled with crowds of men in great multitudes both old and young; and Alcinous killed them a dozen sheep, eight full grown pigs, and two oxen. These they skinned and dressed so as to provide a magnificent banquet.

62A servant presently led in the famous bard Demodocus, whom the muse had dearly loved, but to whom she had given both good and evil, for though she had endowed him with a divine gift of song, she had robbed him of his eyesight. Pontonous set a seat for him among the guests, leaning it up against a bearing-post. He hung the lyre for him on a peg


  1. There were two classes—the lower who were found in provisions, which they had to cook for themselves in the yards and outer precincts, where they would also eat—and the upper who would eat in the cloisters of the inner court, and have their cooking done for them.
  2. Translation very dubious. I suppose the αἴθουσαι here to be the covered sheds that ran round the outer courtyard. See illustrations at the end of bk. iii.