This page has been proofread, but needs to be validated.
156
CIRCE'S ADDITIONAL INSTRUCTIONS.
[ODYSSEY

sleep by the stern cables of the ship. Then Circe took me by the hand and bade me be seated away from the others, while she reclined by my side and asked me all about our adventures.

37"'So far so good,' said she, when I had ended my story, 'and now pay attention to what I am about to tell you—heaven itself, indeed, will recall it to your recollection. First you will come to the Sirens who enchant all who come near them. If any one unwarily draws in too close and hears the singing of the Sirens, his wife and children will never welcome him home again, for they sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men's bones lying all around, with the flesh still rotting off them. Therefore pass these Sirens by, and stop your men's ears with wax that none of them may hear; but if you like you can listen yourself, for you may get the men to bind you as you stand upright on a cross piece half way up the mast,[1] and they must lash the rope's ends to the mast itself, that you may have the pleasure of listening. If you beg and pray the men to unloose you, then they must bind you faster.

55"'When your crew have taken you past these Sirens, I cannot give you coherent directions[2] as to which of two courses


  1. Off the coast of Sicily and South Italy, in the month of May, I have seen men fastened half way up a boat's mast with their feet resting on a crosspiece, just large enough to support them. From this point of vantage they spear sword-fish. When I saw men thus employed I could hardly doubt that the writer of the Odyssey had seen others like them, and had them in her mind when describing the binding of Ulysses. I have therefore with some diffidence ventured to depart from the received translation of ἱστοπέδη (of. Alcæus frag. 18, where, however, it is very hard to say what ἱτσοπέδαν means). In Sophocles' Lexicon I find a reference to Chrysostom (1, 212, A. Ed. Benedictine Paris 1834—1839) for the word ἱστοπόδη, which is probably the same as ἱστοπέδη, but I have looked for the passage in vain.
  2. The writer is at fault here and tries to put it off on Circe. When Ulysses comes to take the route prescribed by Circe, he ought to pass either the Wanderers or some other difficulty of which we are