Page:The Odyssey of Homer, with the Hymns, Epigrams, and Battle of the Frogs and Mice (Buckley 1853).djvu/393

This page has been proofread, but needs to be validated.
211—236.
I. TO APOLLO.
357

of noble steeds, or with Phorbas, son of Tropus,[1] or with Ereutheus, or with Leucippus, and the wife of Leucippus, [thou] on foot, but he with steeds? †Nor yet was Triopus wanting.† Or [shall I sing] how first seeking an oracle for men, thou didst traverse the earth, O far-darting Apollo? For thou first wentest down from Olympus in Pieria, and didst pass over sandy Lecton,[2] and the Magnesians, and through the Perrhæbians. And quickly didst thou reach Iolcus, and come to Cenæum in ship-renowned Eubœa. And thou didst stand upon the Lelantian plain, which pleased not thy mind so that thou shouldst [there] erect a temple and foliaged wood. But from hence, O far-darting Apollo, having crossed the Euripus, thou, divine one, wentest over the verdant mountain,[3] and quickly camest from it to Mycalessus and grassy-couched Teumessus. And thou camest to the land of Thebe clad with woods; for not yet did any one of mortals dwell in sacred Thebe, nor were there as yet any roads or ways through the wheat-bearing plain of Thebe, but it was overgrown with wood.[4] But from hence, O far-darting Apollo, thou wentest onwards, and didst reach Onchestus, the splendid wood of Neptune, where a newly-broken foal breathes again, laden as he is,[5] dragging the handsome chariot, and the driver, though skilful, falling from the chariot to the ground, goes on his way. But they so long indeed rattle along the chariot, having cast off their ruler. But if indeed he guides his chariot into the foliaged grove,[6] they rub down

  1. Read Τριόπεω γένος with Ilgen. Hermann transposes vss. 211, 212, and thinks, with reason, that there is a lacuna after vs. 212, and also after vs. 214, the next line probably commencing with ὑιὸς, depending on Τρίοπος.
  2. But Ilgen and Matthiæ read Ἡμαθίην τε παρέστιχες ἠδ' Ἐνιῆνας. For Λέκτον Hermann reads Λύγκον, which was a city near Emathia.
  3. Hermann marks a lacuna after vs. 222. The mountain was Messapius in Bœotia.
  4. ὕλη, Barnes's correction, seems necessary to the sense. But the whole line appears to me a clumsy repetition from vs. 225.
  5. Ilgen reads κῆρ="pained to the soul," which is approved by Hermann. But there is no occasion to alter the old reading, if we translate ἀναπνέει "recovers his spirits," i. e. does not give way. So Chapman,
    "Where new-tamed horse bred, nourish nerves so rare
    That still they frolic, though they travail'd are
    Never so sore—"

  6. I am more inclined to suppose something wanting here.