This page has been proofread, but needs to be validated.
84
THE POEMS OF SAPPHO

16

ταισι [δὲ] ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεσι τὰ πτέρα


But the spirit within them turned chill and down dropped their wings.


The Scholiast quotes this to show that Sappho says the same thing of doves as Pindar (Pyth. 1–10) says of the eagle of Zeus.

Another reading is ψαῦκρος, “light,” for ψῦχρος, “moist or chill.” The sense would then be, “the spirit within them became light and they relaxed their wings in rest.”


17

κατ᾽ ἔμον στάλαγμον,
τὸν δ᾽ ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.


From my distress: let buffeting winds bear it and all care away.


From the “Etymologicum Magnum” to show the Aeolic use of ζ in place of σσ. Bergk conjectures ἄμοι for ἄνεμοι, “winds.” The fragment is tantalizingly incomplete, as so many others are, and the reading of one or two words in it is not certain.