illustrate the precepts of the Nāṭyaçāstra in this regard.[1] The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his, Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Creṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta's servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Pracyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Caṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakki. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of the Nāṭyaçāstra as we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of the Nāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to have s and r and be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Pracyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably[2] be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which had l, and preserved two
Page:The Sanskrit Drama.djvu/146
The Prākrits
141