This page has been proofread, but needs to be validated.
236
Dramas of Rājaçekhara

puerile incident affecting the Vidūṣaka only. The taste of giving two brides to the king at once is deplorable, as is the failure to explain why the king accepts the suggested marriage when ignorant of its true import.

In all his dramas, however, Rājaçekhara is merely concerned with exercises in style. The themes he frankly tells us in the prologue to the Karpūramañjarī are the same; the question is the expression, and the language is indifferent; therefore Prākrit being smooth, while Sanskrit is harsh, the language of women as opposed to men, can be used as a medium of style by one who boasts himself an expert in every kind of language. We have, therefore, elaborate descriptions in equally elaborate verses, of the dawn, midday, sunset, the pleasures of the harem, the game of ball, the swing, a favourite enjoyment of the Indian maidens, and in the Nāṭakas pictures ad nauseam of battles with magic weapons, and appalling mythical geography and topography. His allusions to local practices and customs may be interesting to the antiquarian, but are not poetical. More praiseworthy is his real accomplishment in metres, especially the Çārdūlavikrīḍita, his facility in which Kṣemendra justly praises, the Vasantatilaka, Çloka, and Sragdharā. His ability to handle elaborate Prākrit metres is undeniable; in 144 stanzas in the Karpūramañjarī he has 17 varieties. If poetry consisted merely of harmonious sound, he must be ranked high as a poet. He is fond of proverbs: varaṁ takkālovaṇadā tittirī ṇa uṇa diahantaridā morī, which gives our 'A bird in hand is worth two the bush'; he introduces freely words from vernaculars, including Marāṭhī. But, despite his parade of learning, he cannot distinguish accurately Çaurasenī and Māhārāṣṭrī in his drama; in the former we find such forms as laṭṭhi for yaṣṭi, ammi in the locative and hiṁto in the ablative singular of a-stems, and esa for the pronoun. Important as he is lexicographically for both Sanskrit and Prākrit, it is undeniable that both were utterly dead languages for him, which he had laboriously learned. Forms like ḍhilla equivalent to çithila in the Karpūramañjarī show how far the vernaculars had advanced beyond the Prākrits of the drama.

It would, however, be quite unjust to deny to Rājaçekhara the power of effective expression; like all the later dramatists he is capable of producing elegant and attractive verses, which are