Page:The Satyricon of Petronius Arbiter (1922), vol. 1.djvu/14

This page has been proofread, but needs to be validated.
vi
PREFACE

of Lucian’s True History? But eternal life means endless change and in nothing is this truth more strikingly manifest than in the growth and decadence of living languages and in the translation of dead tongues into the ever changing tissue of the living. Were it not for this, no translation worthy of the name would ever stand in need of revision, except in instances where the discovery and collation of fresh manuscripts had improved the text. In the case of an author whose characters speak in the argot proper to their surroundings, the necessity for revision is even more imperative; the change in the cultured speech of a language is a process that requires years to become pronounced, the evolution of slang is rapid and its usage ephemeral. For example:

Stephen Gaselee, in his bibliography of Petronius, calls attention to Harry Thurston Peck’s rendering of “bellum pomum” by “he’s a daisy,” and remarks, appropriately enough, ‘‘that this was well enough for 1898; but we would now be more inclined to render it “he’s a peach.” Again, Peck renders “illud erat vivere” by “that was life,” but, in the words of our lyric American jazz, we would be more inclined to render it “that was the life.” “But,” as Professor Gaselee has said, “no rendering of this part of the Satyricon can be final, it must always be in the slang of the hour.”