Page:The Satyricon of Petronius Arbiter (1922), vol. 2.djvu/259

This page has been proofread, but needs to be validated.
GREEK LOVE
 

riage, had a favorite selected from among their slaves and that this favorite was charged with the distribution of nuts among his comrades, on the day, they in turn, treated him with contempt and hooted him. Here follows an exact translation of this curious bit. The favorite could not refuse the nuts to the slaves when by giving them it appeared that he owned that his master had put away his love for him.


Lest longer mute tongue stays that joys
In festal jest, from Fescennine,
Nor yet deny their nuts to boys,
He-Concubine! who learns in fine
  His lordling’s love is fled.

Throw nuts to boys thou idle all
He-Concubine! wast fain full long
With nuts to play: now pleased as thrall
Be thou to swell Talasios’ throng:
  He-Concubine throw nuts.

Wont thou as peasant-girls to jape
He-whore! Thy Lord’s delight the while:
Now shall hair-curling chattel scrape
Thy cheeks: poor wretch, ah! poor and vile:—
  He-Concubine, throw nuts.”


and further on, addressing the husband:


’Tis said from smooth-faced ingle train
(Anointed bridegroom!) hardly fain
Hast e’er refrained; now do refrain!
O Hymen Hymenaeus io,
  O Hymen Hymenaeus!

487