Page:The Sources of Standard English.djvu/179

This page has been proofread, but needs to be validated.
150
The Sources of Standard English.



We now first find the letter d in the middle of words like wrecchedness and wickedness. What used to be in­lihton (inluxerunt) is now lightned, with a strange n. Hâs (raucus) becomes haast; hence the Scotch sub­stantive hoast. We of the South have put an r into the old adjective, and call it hoarse.

Olera herbarum (Vol. I. page 111) is translated wortes of grenes; hence our name for certain vegetables.

Hors (equi) is corrupted into horses, as in Layamon's poem. In Vol. I. 245, we find þai þat horses stegh up. This word has had a fate exactly the reverse of hâs (raucus), for we too often call equus ‘a hoss.’

We find some new substantives, such as understand­ing, foundling, yles (insulæ);[1] there is also hand-mayden. English delights in making two nouns into a new com­pound.[2] Molestus is translated by a new word, hackande (Vol. I. page 105); hence perhaps our ‘hacking cough.’

We see an effort made after a new idiom in Vol. I. page 265. ‘Non erat qui sepeliret’ is there translated was it nane þat walde biri. But this it could never drive out the old there.

In Vol. I. page 61, ‘exaruit velut testa’ is translated

  1. Vol. i. p. 323. The Psalter being a most Teutonic work, we may hope that our isle is not derived from the French. The Old High German has isila.
  2. We must allow that country-house is far better than the French maison de campagne.