Page:The Sources of Standard English.djvu/251

This page has been proofread, but needs to be validated.
222
The Sources of Standard English.

French way, on the last French syllable; the usage held its ground for four hundred years.[1] Indeed, it still rules us when we pronounce urbane and divine. A new vowel sound now first made itself heard in England; we find in the Ancren Riwle words like joie, noise, and despoil. This French invader was in process of time to drive the old English pronunciation of home-born words out of polite society; our lower classes indeed may sound bŷle (pustula) as our forefathers did, but our upper classes must call it boil,[2] A well-known French name is seen as ‘Willam’ (p. 340), and it is still often pronounced ‘Willum.’ We find alas for the first time: this is said to be a compound of the English eala and the French helás; alack was to come later. The author of the Ancren Riwle foreshadows the inroad that French was to make even into the English Paternoster; in page 26 he translates, ‘dimitte nobis debita nostra,’ by ‘forʓif us ure dettes, al so ase we vor­ʓiveð to ure detturs.’ He uses the word mesire, where we should say Sir; Salimbene, who was born in Italy about the time that the Ancren Riwle was compiled, tells us that the Pope was always addressed by the Romans as, ‘Tu, Messer;’ and that the Emperor Fre­derick II. received the same title from his Southern Italians. When we find the word cruelte, we see at once that England has often preserved French words in a more uncorrupt shape than France herself has done.[3]

  1. One of these words, accented in the French way, is preserved in the old rimes, ‘Mistress Mary, quite contrāry.’
  2. Schoolboys may call irritare ‘to ryle;’ the grave Lord Keeper Guildford and his brother Roger North pronounced it roil.
  3. We have kept the good old French empress; the French lost the word and had to go straight to the Latin for imperatrice.