Page:The Spirit of Russia by T G Masaryk, volume 1.pdf/16

This page has been proofread, but needs to be validated.
xii
TRANSLATORS' FOREWORD

in the middle or at the end of a word, and has a guttural sound, somewhat resembling the ch of the Scottish "loch"; "c"=ts; "č"=ch (as in "church"); "š" =sh; "šč"=shch; "y" sounds like the final y in "dirty," but is rather more guttural; "e" and "ě" are usually pronounced ye as in "yet"; "ju" as in "you" and "ja" as in "yah." Substantially, with the exception of e and ě (see above) the vowels are pronounced as in Italian.

It has not been thought expedient to apply this system of transliteration to geographical names, except in the case of minor places practically unknown in England. For all well-known geographical names, such as "Dnieper," the conventional English spelling has been used. Where rival spellings occupy the field, Longman's Gazeteer has been followed. The native spelling of nonrussian names of Slav origin has been retained.

The bibliography has been transferred from § 47 to an appendix, this accounting for the inconsecutiveness in the numbering of the sections. It will be noted that the leading authorities are German. The translators did not feel competent to compile an adequate and up-to-date bibliography of English authorities, though English versions have been mentioned in the case of some of the German books, and a few original English works have been added to Masaryk's list. In a private letter, R. W. Seton-Watson, himself a leading authority on Slav questions, writes—"The German authorities are essential for all serious students, and it is for such a public that the bibliography is added." The reader will note that the German and the French transliterations of Russian names have been retained in the references to works on Russia published in the respective tongues. The system of cross references used in the index will suffice, we hope, to avert any possibility of confusion.

London, November 17, 1918.