Page:The Spirit of the Chinese People.djvu/179

This page has been proofread, but needs to be validated.
133

chu dynasty in China. But the latter portions of the book contain information on questions connected with China, which we know not where to find in any other book written in a European language. Such work as Dr. Williams's Middle Kingdom' is a mere nursery story-book compared with it. Another German Chinese scholar is Herr von Strauss, formely the Minister of a little German principality which has since 1866 been swallowed up by Prussia. The old Minister in his retirement amused himself with the study of Chinese. He published a translation of Lao Tzu, and recently of the Shih King. Mr. Faber, of Canton, speaks of some portions of his Lao Tzu as being perfect. His translation of the Odes is also said to be very spirited. We have, unfortunately, not been able to procure these books.

The scholars we have named above may be regarded as sinologues of the earliest period, beginning with the publication of Dr. Morrisons's dictionary. The second period began with the appearance of two standard works: 1st, the Tzu Erh Chih of Sir Thomas Wade; 2nd, the Chinese Classics of Dr. Legge.

As to the first, those who have now gone beyond the Mandarin colloquial in their knowledge might be inclined to regard it slightingly. But it is, notwithstanding, a great work—the most perfect, within the limits of what was attempted, of all the English books that have been published on the Chinese language. The book, moreover, was written in response to a crying necessity of the time. Some such book had to be