This page has been proofread, but needs to be validated.
130
THE TALE OF GENJI

was vexed that he should feel so. Then suddenly she heard of his illness, and all her vexation turned to consternation and anxiety. She was soon to set out upon her long journey, but this did not much interest her; and to see whether Genji had quite forgotten her she sent him a message saying that she had been able to find no words in which to express her grief at hearing the news of his illness. With it she sent the poem: ‘I did not ask for news and you did not ask why I was silent; so the days wore on and I remained in sorrow and dismay.’ He had not forgotten her, no, not in all his trouble; and his answer came: ‘Of this life, fragile as the utsusemi’s[1] shell, already I was weary, when your word came, and gave me strength to live anew.’ The poem was written in a very tremulous and confused hand; but she thought the writing very beautiful and it delighted her that he had not forgotten how, cicada-like, she had shed her scarf. There could be on harm in this interchange of notes, but she had no intention of arranging a meeting. She thought that at last even he had seen that there could be no sense in that.

As for Utsusemi’s companion, she was not yet married, and Genji heard that she had become the mistress of Tō no Chūjō’s brother Kurōdo no Shōshō; and though he feared that Shōshō might already have taken very ill the discovery that he was not first in the field, and did not at all wish to offend him, yet he had a certain curiosity about the girl and sent Utsusemi’s little brother with a message asking if she had heard of his illness and the poem: ‘Had I not once gathered for my pillow a handful of the sedge that grows upon the eaves,[2] not a dewdrop of pretext could my present message find.’ It was an acrostic with many hidden meanings. He tied the letter to a tall reed

  1. Cicada.
  2. ‘Sedge upon the eaves’ is Nokiba no Ogi, and it is by this name that the lady is generally known.