Page:The Tibetan Book of the Dead (1927).djvu/144

This page has been proofread, but needs to be validated.


When all the symptoms [of death] are about to be completed, then enjoin upon [the one dying] this resolution, speaking in a low tone of voice in the ear:

O nobly-born (or, if it be a priest, O Venerable Sir), let not thy mind be distracted.

If it be a brother [in the Faith], or some other person, then call him by name, and [say] thus:

O nobly-born, that which is called death being come to thee now, resolve thus: ‘O this now is the hour of death. By taking advantage of this death, I will so act, for the good of all sentient beings, peopling the illimitable expanse of the heavens, as to obtain the Perfect Buddhahood, by resolving on love and compassion towards [them, and by directing my entire effort to] the Sole Perfection.’

Shaping the thoughts thus, especially at this time when the Dharma-Kāya of Clear Light [in the state] after death can be realized for the benefit of all sentient beings, know that thou art in that state; [and resolve] that thou wilt obtain the best boon of the State of the Great Symbol,[1] in which thou art, [as follows]:

‘Even if I cannot realize it, yet will I know this Bardo, and, mastering the Great Body of Union in Bardo, will appear in whatever [shape] will benefit [all beings] whomsoever:[2]

    the breath coming in gasps just before the loss of consciousness, whereby lāmastrained in the science of death detect, one by one, the interdependent psychic phenomena culminating in the release of the Bardo body from its human-plane envelope. The translator held that the science of death, as expounded in this treatise, has been arrived at through the actual experiencing of death on the part of learned lāmas, who, when dying, have explained to their pupils the very process of death itself, in analytical and elaborate detail. (See p. 1622.)

  1. In this state, realization of the Ultimate Truth is possible, providing sufficient advance on the Path has been made by the deceased before death. Otherwise, he cannot benefit now, and must wander on into lower and lower conditions of the Bardo, as determined by karma, until rebirth. (See p. 1352.)
  2. The Tibetan of the text is here unusually concise, Literally rendered it is, ‘will appear in whatever will subdue [for beneficial ends] whomsoever’, To subdue in this sense any sentient being of the human world, a form which will appeal religiously to that being is assumed. Thus, to appeal to a Shaivite devotee, the form of Shiva is assumed ; to a Buddhist, the form of the Buddha Shakya Muni; to a Christian, the form of Jesus; to a Moslem, the form of the Prophet ; and so on for other religious devotees ; and for all manners and conditions of mankind a form appropriate to the occasion—for example, for subduing