Open main menu

Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 4.djvu/282

This page has been proofread, but needs to be validated.

by Horace, as well as the Prophecies of Holy Writ. The measure adopted is the terza rima of Dante, which I am not aware to have seen hitherto tried in our language, except it may be by Mr. Hayley,[1] of whose translation I never saw but one extract, quoted in the notes to Caliph Vathek; so that—if I do not err—this poem may be considered as a metrical experiment. The cantos are short, and about the same length of those of the poet, whose name I have borrowed and most likely taken in vain.

Amongst the inconveniences of authors in the present day, it is difficult for any who have a name, good or bad, to escape translation. I have had the fortune to see the fourth canto of Childe Harold[2] translated into Italian versi sciolti—that is, a poem written in the Spenserean stanza into blank verse, without regard to the natural divisions of the stanza or the sense. If the present poem, being on a national topic, should chance to undergo the same fate, I would request the Italian reader to remember that when I have failed in the imitation of his great "Padre Alighier,"[3] I have failed in imitating that which all study and few understand, since to this very day it is not yet settled what was the meaning of the allegory[4] in the

  1. [In the notes to his Essay on Epic Poetry, 1782 (Epistle iii. pp. 175-197), Hayley (see English Bards, etc., line 310, Poetical Works, 1898, i. 321, note 1) prints a translation of the three first cantos of the Inferno, which, he says (p. 172), was written "a few years ago to oblige a particular friend." "Of all Hayley's compositions," writes Southey (Quart. Rev., vol. xxxi. pp. 283, 284), "these specimens are the best ... in thus following his original. Hayley was led into a sobriety and manliness of diction which ... approached ... to the manner of a better age."

    In a note on the Hall of Eblis, S. Henley quotes with approbation Hayley's translation of lines 1-9 of this Third Canto of the Inferno. Vathek ... by W. Beckford, 1868. p. 188.]

  2. [L'Italia: Canto IV. del Pellegrinaggio di Childe Harold ... tradotto da Michele Leoni, Italia (London?), 1819, 8°. Leoni also translated the Lament of Tasso (Lamento di Tasso ... Recato in Italiano da M. Leoni, Pisa, 1818).]
  3. [Alfieri has a sonnet on the tomb of Dante, beginning—

    "O gran padre Alighier, se dal ciel miri."

    Opere Scelte, di Vittorio Alfieri, 1818, iii. 487.]

  4. [The Panther, the Lion, and the She-wolf, which Dante encountered on the "desert slope" (Inferno, Canto I. lines 31, sq.), were no doubt suggested by Jer. v. 6: "Idcirco percussit eos leo de silva,