Open main menu

Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 7.djvu/89

This page has been proofread, but needs to be validated.
55
E NIHILO NIHIL.


[E NIHILO NIHIL;

OR

An Epigram Bewitched.]

Of rhymes I printed seven volumes—[1]
The list concludes John Murray's columns:
Of these there have been few translations[2]
For Gallic or Italian nations;
And one or two perhaps in German—
But in this last I can't determine.
But then I only sung of passions
That do not suit with modern fashions;
Of Incest and such like diversions
Permitted only to the Persians,
Or Greeks to bring upon their stages—
But that was in the earlier ages
Besides my style is the romantic,
Which some call fine, and some call frantic;
While others are or would seem as sick
Of repetitions nicknamed Classic.
For my part all men must allow

Whatever I was, I'm classic now.

    Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan, and printed "in a small neat volume in the seminary of Padua." For nine of these translations see Works, 1832, xi. pp. 324-326, and 1891, p. 571. Rizzo was a Venetian surname. See W. Stewart Rose's verses to Byron, "Grinanis, Mocenijas, Baltis, Rizzi, Compassionate our cruel case," etc., Letters, iv. 212.]

  1. [Byron must have added the Fourth Canto of Childe Harold to the complete edition of the Poetical Works in six volumes. See Murray's list, dated "Albemarle Street, London, January, 1818." The seventh volume of the Collected Works was not issued till 1819.]
  2. [A French translation of the Bride of Abydos appeared in 1816, an Italian translation of the Lament of Tasso in 1817. Goethe (see Letters, 1901, v. 503-521) translated fragments of Manfred in 1817, 1818, but the earliest German translation of the entire text of Manfred was issued in 1819.]