Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/177

This page needs to be proofread.
子夏問孝、子曰、色
難、有事、弟子服其
勞、有酒食、先生饌、
曾是以為孝乎。
子曰、吾與回言終
日、不違、如愚。退兒
省其私、亦足以發、

CHAPTER VIII.

When Tzu Hsia asked the meaning of filial piety the Master said: "The demeanour is the difficulty. When there is anything to be done, that the young should undertake the burden of it; when there is wine and food that they should serve them to their seniors; is this to be considered filial piety?"

CHAPTER IX.

The Master said: "I could talk to Hui for a whole day and he never raised an objection, as if he were stupid; but when he withdrew and I examined into his conduct when not with me, I nevertheless found him fully competent to demonstrate what I had taught him. Hui!