This page has been validated.

THE RUSSIAN POINT OF VIEW

catastrophe, for some such figure as that describes the simplicity, the humanity, startled out of all effort to hide and disguise its instincts, which Russian literature, whether it is due to translation, or to some more profound cause, makes upon us. We find these qualties steeping it through, as obvious in the lesser writers as in the greater. “Learn to make yourselves akin to people. I would even like to add: make yourself indispensable to them. But let this sympathy be not with the mind—for it is easy with the mind—but with the heart, with love towards them.” “From the Russian,” one would say instantly, wherever one chanced on that quotation. The simplicity, the absence of effort, the assumption that in a world bursting with misery the chief call upon us is to understand our fellow-sufferers, “and not with the mind—for it is easy with the mind—but with the heart”—this is the cloud which broods above the whole of Russian literature, which lures us from our own parched brilliancy and scorched thoroughfares to expand in its shade—and of course with disastrous results. We become awkward and self-conscious; denying our own qualities, we write with an affectation of goodness and simplicity which is nauseating in the extreme. We cannot say “Brother” with simple conviction. There is a story by Mr. Galsworthy in which one of the characters so addresses another (they are both in the depths of misfortune). Immediately everything becomes strained and affected. The English equivalent for “Brother” is “Mate”—a very different word, with something sardonic in it, an

[245]