Page:The crimson fairy book (IA crimsonfairybook00lang).pdf/10

This page has been validated.
vi
PREFACE

savage grandmother told a tale to a savage granddaughter; that the granddaughter told it in her turn; that various tellers made changes to suit their taste, adding or omitting features and incidents; that, as the world grew civilised, other alterations were made, and that, at last, Homer composed the ‘Odyssey,’ and somebody else composed the Story of Jason and the Fleece of Gold, and the enchantress Medea, out of a set of wandering popular tales, which are still told among Samoyeds and Samoans, Hindoos and Japanese.

All this has been known to the wise and learned for centuries, and especially since the brothers Grimm wrote in the early years of the Nineteenth Century. But children remain unaware of the facts, and so do their dear mothers; whence the Editor infers that they do not read his prefaces, and are not members of the Folk-Lore Society, or students of Herr Köhler and M. Cosquin, and M. Henri Guidoz and Professor Child, and Mr. Max Müller. Though these explanations are not attended to by the Editor’s customers, he makes them once more, for the relief of his conscience. Many tales in this book are translated, or adapted, from those told by mothers and nurses in Hungary; others are familiar to Russian nurseries; the Servians are responsible for some; a rather peculiarly fanciful set of stories are adapted from the Roumanians; others are from the Baltic shores; others from sunny Sicily; a few are from Finland, and Iceland, and Japan, and Tunis, and Portugal. No doubt many children will like to look out these places on the map, and study their mountains, rivers, soil, products, and fiscal policies, in the geography books. The peoples who tell the stories differ in colour, language, religion, and almost everything else; but they all love a nursery tale. The stories have mainly been adapted or translated by Mrs. Lang, a few by Miss Lang and Miss Blackley.