THE ENGLISH TRANSLATION.
��" No. 6 [3] . The time is Andante iranquillo. The first words are from Jerem. xxix., 13. And the following from Job xxiii., 3, and I wish to keep these last literally : * Oh, that I knew {shirred) where I might find Him, that (added note, as you also have) I might c'ome even to His seat ' (or ' presence,' perhaps, if the two notes shall not be slurred.)* And before the first subject and the first words return, the notes may be altered thus : —
��� ��that I knew, where I might find Him. Ifwithall, &c.
��" In No. 7 [5] , I prefer your first idea, ' for He is Lord and God,' to the two others which you propose ; and I wish you would have the ' He,' &c., inserted still in the choral parts.
" No. 8 [6] , I prefer an alteration in the notes, and to keep the words : —
��as also-
��P
��;^-==l5-J-
��'^-
��S^iec
��and hide thy-self by the brook Che-rith.
��^
��i^ — 1 ^ir=sir:
��and thou shalt drink of the brook.
��ini^:
��1 — ^ — ^ — ' — «
and I have com-raand - ed the ra - vens to feed thee, &c.
��♦ Bartholomew originally had these words: "Ah! could I find Him ; and at His footstool bow before His presence."
( 55 ) B
�� �