Page:The history of Mendelssohn's oratorio 'Elijah'.djvu/75

This page needs to be proofread.

THE ENGLISH TRANSLATION.

��and at the end : * there is no breath, no breath left ia him,' instead of * exhausted,' etc.

Elijah.

��Then again:— ^ix__C^ ^ ^

��give me thy

��And instead of ' that he again may live,' I should prefer always as you have at the end, ' that he again may praise Thee.' Again the music should be altered for the Bible version's sake in this : —

��Wilt thou in-deed show won -ders to the dead?

In the following Allegro agitato, I prefer * thy prayer ' to ' thy petition,' and beg you will alter the notes accordingly.

" No. 12 [9] .* Is it as scriptural to say * the men ' as 'the man '? And if not, could not the sentence be 'Blessed is the man who fears Him, who delights,' and so on? And what do you like better : the amplification, ' light shining over them,' or to say instead of these words, ' to the upright,' and to slur the two notes thus : —

��through dark-ness ris - eth light, light to the up - right.

Pray do it a.s y oil think best.

"At the beginning of No. 13 [10], I should wish to have the same words as in No. i, viz.: 'before whom

  • The music of this chorus {" Blessed are the men") was after-

wards much altered.

�� �