THE ENGLISH TRANSLATION.
��and at the end : * there is no breath, no breath left ia him,' instead of * exhausted,' etc.
Elijah.
��Then again:— ^ix__C^ ^ ^
��give me thy
��And instead of ' that he again may live,' I should prefer always as you have at the end, ' that he again may praise Thee.' Again the music should be altered for the Bible version's sake in this : —
��Wilt thou in-deed show won -ders to the dead?
In the following Allegro agitato, I prefer * thy prayer ' to ' thy petition,' and beg you will alter the notes accordingly.
" No. 12 [9] .* Is it as scriptural to say * the men ' as 'the man '? And if not, could not the sentence be 'Blessed is the man who fears Him, who delights,' and so on? And what do you like better : the amplification, ' light shining over them,' or to say instead of these words, ' to the upright,' and to slur the two notes thus : —
��through dark-ness ris - eth light, light to the up - right.
Pray do it a.s y oil think best.
"At the beginning of No. 13 [10], I should wish to have the same words as in No. i, viz.: 'before whom
- The music of this chorus {" Blessed are the men") was after-
wards much altered.
�� �