Page:The history of Witchcraft and demonology.djvu/18

This page has been validated.
INTRODUCTION
xv

My present work is the result of more than thirty years’ close attention to the subject of Witchcraft, and during this period I have made a systematic and intensive study of the older demonologists, as I am convinced that their first-hand evidence is of prime importance and value, whilst since their writings are very voluminous and of the last rarity they have universally been neglected, and are allowed to accumulate thick dust undisturbed. They are, moreover, often difficult to read owing to technicalities of phrase and vocabulary. Among the most authoritative I may cite a few names: Sprenger (Malleus Maleficarum); Guazzo; Bartolomeo Spina, O.P.; John Nider, O.P.; Grilland; Jerome Mengo; Binsfeld; Gerson; Ulrich Molitor; Basin; Murner; Crespet; Anania; Henri Boguet; Bodin; Martin Delrio, S.J.; Pierre le Loyer; Ludwig Elich; Godelmann; Nicolas Remy; Salerini; Leonard Vair; De Lancre; Alfonso de Castro; Sebastian Michaelis, O.P.; Sinistrari; Perreaud; Dom Calmet; Sylvester Mazzolini, O.P. (Prierias). When we supplement these by the judicial records and the legal codes we have an immense body of material. In all that I have written I have gone to original sources, and it has been my endeavour fairly to weigh and balance the evidence, to judge without heat or prejudice, to give the facts and the comment upon them with candour, sincerity, and truth. At the same time I am very well aware that several great scholars for whom I have the sincerest personal regard and whose attainments I view with a very profound respect will differ from me in many particulars.

I am conscious that the rough list of books which I have drawn up does not deserve to be dignified with the title, Bibliography. It is sadly incomplete, yet should it, however inadequate, prove helpful in the smallest way it will have justified its inclusion. I may add that my Biblical quotations, save where expressly otherwise noted, are from the Vulgate or its translation into English commonly called the Douai Version.

In Festo S. Teresiæ, V.
1925.