Page:The king's English (IA kingsenglish00fowlrich).pdf/41

This page has been proofread, but needs to be validated.
FOREIGN WORDS
27

best will in the world, he finds that there are many words of which he cannot say whether they are yet English or not, as gancherie, bêtise, camaraderie, soupçon, so that there is no drawing the line. He can only be told that all words not English in appearance are in English writing ugly and not pretty, and that they are only justified (1) if they afford much the shortest or clearest, if not the only way to the meaning (this is usually true of the words we have called really English), or (2) if they have some special appropriateness of association or allusion in the sentence they stand in. This will be illustrated by some of the diplomatic words given below, and by the quotation containing the word chasseur.

Some little assistance may, however, be given on details.

1. To say distrait instead of absent or absent-minded, bien entendu for of course, sans for without (it is, like I guess, good old English but not good English), quand même for anyhow, penchant for liking or fancy, rédaction for editing or edition, coûte que coûte for at all costs, Schadenfreude for malicious pleasure, œuvre for work, alma mater (except with strong extenuating circumstances) for University—is pretension and nothing else. The substitutes we have offered are not insisted upon; they may be wrong, or not the best; but English can be found for all these. Moreover, what was said of special association or allusion may apply; to call a luncheon déjeuner, however, as in the appended extract, because it is to be eaten by Frenchmen, is hardly covered by this, though it is a praiseworthy attempt at what the critics call giving an atmosphere.

It was resolved that on the occasion of the visit of the French Fleet in August the Corporation should offer the officers an appropriate reception and invite them to a déjeuner at the Guildhall.—Times.

But speaking broadly, what a writer effects by using these ornaments is to make us imagine him telling us he is a wise fellow and one that hath everything handsome about him, including a gentlemanly acquaintance with the French language. Some illustrations follow: