Page:The tragedies of Euripides Vol I Buckley.pdf/23

This page has been proofread, but needs to be validated.
4
HECUBA.
120-171.

the army of the Greeks; to some it appeared advisable to give a victim to his tomb, and to others it appeared not. But Agamemnon was studious to advance your good, cherishing the love of the infuriated prophetess. But the two sons of Theseus, scions of Athens, were the proposers of different arguments, but in this one opinion they coincided, to crown the tomb of Achilles with fresh blood; and declared they would never prefer the bed of Cassandra before the spear of Achilles. And the strength of the arguments urged on either side was in a manner equal, till that subtle adviser, that babbling knave[1], honied in speech, pleasing to the populace, that son of Laertes, persuades the army, not to reject the suit of the noblest of all the Greeks on account of a captive victim, and not to put it in the power of any of the dead standing near Proserpine to say that the Grecians departed from the plains of Troy ungrateful to the heroes who died for the state of Greece. And Ulysses will come only not now, to tear your child from your bosom, and to take her from your aged arms. But go to the temples, speed to the altars, sit a suppliant at the knees of Agamemnon, invoke the Gods, both those of heaven, and those under the earth; for either thy prayers will prevent thy being deprived of thy wretched daughter, or thou must behold the virgin falling before the tomb, dyed in blood gushing forth in a dark stream from her neck adorned with gold[2].

Hec. Alas! wretched me! what shall I exclaim? what shriek shall I utter? what lamentation? miserable through miserable age, and slavery not to be endured, insupportable. Alas! who is there to defend me? what offspring, what city! The old man is gone. My children are gone. Whither shall I turn me? and whither shall I go? Where is any god or deity to succour me? O Trojan dames, bearers of evil tidings, bearers of woe, you have destroyed me utterly, you have destroyed me. Life in the light is no more desirable! O wretched foot, lead, lead an aged woman to this tent! O

  1. that babbling knave.} Tzetzes on Lycophron, line 763. κόπις, ο ῥήτωρ, καὶ ἔμπειρος, ὁ ὑπὸ πόλλων πραγμάτων κεκομμένος. In the Index to Lycophron κόπις is translated scurra.
  2. Amongst the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, II. B. 872.

    Ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πολεμόν δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη. Porson.