Page:The tragedies of Euripides Vol I Buckley.pdf/8

This page has been proofread, but needs to be validated.

PREFACE.




The translations of the first six plays in the present volume were published at Oxford some years since, and have been frequently reprinted. They are now carefully revised according to Dindorf’s text, and are accompanied by a few additional notes adapted to the requirements of the student.

The translations of the Bacchae, Heraclidæ, and the two Iphigenias, are based upon the same text, with certain exceptions, which are pointed out at the foot of the page. The annotations on the Iphigenias are almost exclusively critical, as it is presumed that a student who proceeds to the reading of these somewhat difficult plays,[1] will be sufficiently advanced in his acquaintance with the Greek drama to dispense with more elementary information.

A second volume (which is in preparation) will comprise the remaining plays.

T. A. BUCKLEY,       

CH. CH., OXFORD.
  1. The reader will obtain some notion of the difficulties alluded to, and the best mode of grappling with them, by consulting the recent Cambridge edition, published with English notes, (Iph. in Aulide, 1840, in Taurls, 1846.) performances of great critical acumen, attributed to the present Bishop of Gloucester.