Page:Under the shadow of Etna; Sicilian stories from the Italian of Giovanni Verga (IA undershadowofetn00vergrich).pdf/21

This page has been proofread, but needs to be validated.

NOTE.

Some of the Italian titles applied to the characters in these stories are retained. They are untranslatable; to omit them takes away from the Sicilian flavor, which is their great charm. Thus the words compare (con and padre) and comare (con and madre), literally godfather and godmother, are used in almost the same way as "uncle" and "aunt" in our country districts, only they are applied to young as well as old; gnà is a contraction for signora, corresponding somewhat to our mis' for "Mrs." Babbo is like our "dad" or "daddie." Massaro is a farmer; compagni d'armi are district policemen, not quite the same as gens d'armes; Bersegliere is the member of a special division of the Italian army.