Page:United States Statutes at Large Volume 31.djvu/1875

This page needs to be proofread.

TREATY-Msxrco. FEBRUARY 22, 1899. 1823 article 2 shall in no case be prose- articulo II, en ningfxn ·caso sera cuted and punished in the country juzgada y casti ada en el pais al in which his or her extradition has que se ha concegido la extradici6n geen granted, on account of a por un delito politico oometido por political crime or offense commit- ella antes de su extradicién ni por ted by him or her previous to his un acto que tenga conexi6n con or her extradition, or on account of semejante delito politico, a menos an act connected with such a polit- ue haya tenido l1bertad para salir ical crime or offense, unless e or del pais dentro de un mes de haber she has been at liberty to leave the sido juzgada, y en caso de haber country for one month after having sido condenada, dentro de un mes been tried, and, in case of condem- des ués de haber sufrido la pena 6 nation, for one month after having de Saber sido indultada. suffered his or her punishment, or having been pardoned. An attempt a inst the life of N 0 se considerara delito olitico mgfgglggggd egsgssithe head of the government shall el atentado contra la vida del J efe ei-pmem not pglitiggl notbeconsideredapoliticaloffense. de un Gobierno."““"‘ Amircnn VIII. ARTIGULO VIH. Requisitions for the surrender of El pedimento para la entrega de Requxsmom. fugitives from justice, under this los pr6fugos de la justicia en virtud present convention, shall be made de la presente Convenci6n, se hara y the respective diplomatic agents por los respectivos Agentes diploof the contracting parties, or, in maticos de las Partes Contrathe event of the absence of these tantes, 6 en caso de estar ausentes from the country or from its seat del pais 6 de la residencia del of government, they may be made Gobierno, podra hacerse por los by superior consular officers. Agentes Consulares superiores. If a person whose extradition is Si la persona cuya extradicién se Copy of sentence of asked for shall have been convicted pide ha sido condenada por un°§°§if§I°igi?¤i1isii°10£i1°E°°m` of a crime or offense, a copy of the delito, se acom anaran al pedi- _ sentence of the court in which he mento de extradicién- copia de la was convicted, authenticated under sentencia condenatoria del Tribuits seal, with attestation of the · nal. Esta copia estara legalizada official character of the Judge by con el sello del Tribunal, y con la _ the proper executive authority, and certiiicacién del caracter oiicial del of the latter by the minister or J uez, por el funcionario a quien consul of the respective contract- corresponda, y el de éste por eling party, shall accompany the Ministro 6 C6nsul de la respectiva re uisition. Parte Contratante. Sin embargo, -0: warrant, em. €VVhen, however, the fugitives cuando el(pr6fugo esté simplemente ,‘Z§§'$,i‘,’;§?’ °h“’g°‘i shall have been merely charged `acusado e un crimen 6 delito se · with a crime or offense, a similarly acompanara al pedimento copia authenticated and attested copy of tanto del mandamiento de prisi6n the warrant for his arrest in the igualmente legalizada en el pais en country where the crime or offense donde se imputa la comis16n del 1S charged to have been committed, delito, cuanto de las declaraciones and of the depositions upon which en que se funde el mandamiento de. such warrant may have been issued, prisi6n. ‘ must accompany the requisition as aforesaid. VVhenever, in the schedule of Guando en la clasiHcaci6n de copy or iing to b• crimes and offenses of article 2nd, delitos contenida en el articulo II £“"“Sh°°* °t°‘ it is provided that surrender shall esté prevenido que el delito impudepend on the fact of the crime or tado sea punible con prisi6n ii oifense charged being punishable otra pena corporal, conforme a las by im risonment or other corporal leyes de ambas Partes Contratanpunisgment acqording to the laws tes, el que pida la extradici6n pre-