Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/804

This page has been validated.
TREATY—BRAZIL.
2099

In witness whereof, the respective plenipotentiaries sign the above articles written in the English and Portuguese languages and hereunto affix their seals.

Signatures.Em testemunho do que os respectivos plenipotenciarios assignam as clausulas acima estipuladas e escriptas nas linguas Ingleza e Portugueza, firmando-as com seus sellos.

Done and signed in duplicate in the city of Rio de Janeiro, this 14th day of May 1897.


[SEAL] Thomas L. Thompson.
[SEAL] Dionisio E. de Castro Cerqueira.

Feito e assignado em duplicata na cidade do Rio de Janeiro, dos 14 de maio de 1897.


[SEAL] Thomas L. Thompson.
[SEAL] Dionisio E. de Castro Cerqueira.

And whereas a protocol amending the said treaty in certain particulars was concluded and signed by the respective plenipotentiaries of the United States of America and the United States of Brazil, at Rio de Janeiro, on the 28th day of May, one thousand eight hundred and ninety-eight, the original of which protocol, being in the English and Portuguese Languages, is word for word as follows:

PROTOCOL.


The undersigned, the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America and the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the United States of Brazil, met together to-day in the Department of Foreign Affairs and being duly authorized, have agreed to modify the manner hereinafter indicated the provisions of No. 13 of Article II, of the end of §2 of Article III, and of the first two paragraphs of Article IV, and the wording of Article IX of the Extradition Treaty signed May 14th, 1897, for the purpose of preventing questions in the execution thereof.

Protocol.

PROTOCOLLO.


Modifications.Os abaixo-assignados, Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario dos Estados Unidos da America e Ministro de Estado das Relações Exteriores da Republica dos Estados Unidos do Brasil, reunidos hoje na Secretaria de Estado das Relações Exteriores, devidamente autorizados, concordaram em modificar pela fórma adiante indicada, no intuito de prevenir duvidas na sua execução, as disposições do nº 13 do artigo II, do final do §2º do artigo III, dos dois prrimeiros paragraphos do artigo IV e a redacção do artigo IX do Tratado de Extradição assignado em 14 de maio de 1897.

Article II, No. 13.

To add in the English text after “broker” the word “manager”, corresponding in the Portuguese text to the term "administrador”.

Changes.

Artigo II, nº 13.

Ante, p. 2093.Accrescentar no texto inglez, depois de broker, a palavra manager, correspondente no texto portuguez ao termo administrador.

Article III, §2.

To substitute in the English text for the word "definite" the word “final”.

Artigo III, §.2º.

Ante, p. 2094.Substituir no texto inglez a palavra definite por final.

Article IV.

To change the wording of the first paragraph of the Portuguese text to read as follows: O individuo entregue não poderá ser processado nem punido no paiz que tiver obtido a extradição nem en-

Artigo IV.

Ante, p. 2095.Alterar a redacção do primeiro paragrapho do texto portuguez nos seguintes termos: "O individuo entregue não poderá ser processado nem punido no paiz que tiver obtido a extradição nem entregue