Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/812

This page has been proofread, but needs to be validated.

TREATY—SPAIN. July 3, 1902.

2107

dinances and special regulations respecting taxation, commerce, health, police, and public security, in force or hereafter made in the respective countries and applying to foreigners in general.

tributaria, de comercio, sanidad, policía y seguridad pública en vigor ó que puedan regir en cada uno de los dos paises y sean aplicables a los extranjeros en general.

Article III.

Where, on the death of any person holding real property (or property not personal), within the territories of one of the Contracting Parties, such real property would, by the laws of the land, pass to a citizen or subject of the other, were he not disqualified by the laws of the country where such real property is situated, such citizen or subject shall be allowed a term of three years in which to sell the same, this term to be reasonably prolonged if circumstances render it necessary, and to withdraw the proceeds thereof, without restraint or interference, and exempt from any succession, probate or administrative duties or charges other than those which may be imposed in like cases upon the citizens or subjects of the country from which such proceeds may be drawn.

Artículo III.

Term allowed for sale of inherited real property. Cuando por fallecimiento del que posea por cualquier concepto, bienes inmuebles en el territorio de una de las Partes Contratantes dichos bienes debieren pasar, segun las leyes del pais donde radican, á manos de un ciudadano ó súbdito de la otra, y este por la legislación del pais donde se hallan situados dichos bienes inmuebles estuviese incapacitado para ello, se concederá al mencionado ciudadano ó súbdito un plazo de tres años para venderlos, prolongandose este plazo prudencialmente, si las circunstances lo hiciesen necesario, y asimismo para retirar los productos de ellos, sin restriccion ni intervencion y exentos de todo derecho ó carga de sucesion, de testamentaria ó administrativos, que no fuesen aquellos que se impongan ó impusieren eu casos similares á los ciudadanos ó súbditos del pais del que se sacaren dichos productos.

Disposal of personal property. The citizens or subjects of each of the Contracting Parties shall have full power to dispose of their personal property within the territories of the other, by testament, donation, or otherwise; and their heirs, legatees, and donees, being citizens or subjects of the other Contracting Party, whether resident or nonresident, shall succeed to their said personal property, and may take possession thereof either by themselves or by others acting for them, and dispose of the same at their pleasure, paying such duties only as the citizens or subjects of the country where the property lies, shall be liable to pay in like cases.

Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las Partes Contratantes tendrán plenas facultades para disponer de sus bienes muebles en los territories de la otra, por testamento, donación ó de otra suerte; y sus herederos, legatarios y donatarios, que sean ciudadanos ó súbditos de la otra Parte Contratante, bien residan ó no en dichos territorios, sucederán en los expresados bienes muebles, y podrán tomar posesion de los mismos, sea directamente ó por representación, y disponer de ellos á su voluntad, abonando únicamente aquellos derechos que están obligados á abonar los ciudadanos ó subditos de la Nacion donde se hallen los bienes referidos, en cases semejantes.

In the event that the United States should grant to the citizens or subjects of a third Power the right to possess and preserve real estate in all the States, territories

Right to own real estate. En el evento de que los Estados Unidos concediesen á los ciudadanos ó súbditos de una tercera Potencia el derecho de poseer y conservar bienes inmuebles en todos los Esta-