This page has been validated.
4
INTRODUCTION.

in England is to this day as great as ever. Even a practical House of Commons, not always very patient of argument, and notoriously impatient of some prosaic speakers, will listen to a quotation from Virgil—especially when pointed against a political opponent. Those to whom his rolling measure is familiar still quote him and cheer him so enthusiastically, that others listen with more or less appreciation. To the many who have almost forgotten what they once knew of him, his lines awake reminiscences of their youth—which are always pleasant: while even those to whom he is a sound and nothing more, listen as with a kind of sacred awe. The debates of our reformed Parliament will certainly be duller, if ever Virgil comes to be proscribed as an unknown tongue.

English translators of Virgil have abounded. But the earliest and by no means the least able of those who presented the Roman poet to our northern islanders in their own vernacular was a Scotsman, Bishop Gawain Douglas of Dunkeld, that clerkly son of old Archibald "Bell-the-Cat" whom Scott names in his 'Marmion.' Few modern readers of Virgil are likely to be proficients in the ancient northern dialect which the bishop used; but those who can appreciate him maintain that there is considerable vigour as well as faithfulness in his version. Thomas Phaer, a Welsh physician, was the next who made the attempt, in the long verses known as Alexandrine, in 1558. A few years later came forth what might fairly be called the comic English version, though undertaken in the most serious earnest by the