Page:West Irish folk-tales and romances - William Larminie.djvu/264

This page has been proofread, but needs to be validated.

THE PHONETIC TEXT.

WHEN folk-lore is narrated by peasants in their own dialect, it seems desirable, for various reasons, that the tales should be recorded in that dialect, and not in some form of speech differing from it more or less widely. This being conceded, the question arises, when one takes to recording Irish folk-lore, how the object is to be attained. It needs but a very small acquaintance with the ordinary Irish orthography to perceive that, if it is adhered to, the object cannot be even aimed at. The greatest defect in the English language is admitted to be its extraordinary spelling. But in this respect it is completely outdone by Irish Gaelic, which is troubled in an aggravated form with every evil that afflicts English. Different sounds are written in the same way. Identical sounds are written in different ways. Silent letters attain to a tropical forestine luxuriance, through which the tongue of the learner despairs of hewing a way. There are, moreover,

232