Poems of Felicia Hemans in The Dublin University Magazine Volume 3 1834/The Wanderer

For other versions of this work, see The Wanderer (Schmidt von Lübeck tr. Felicia Hemans).

The Dublin University Magazine Vol 3, 1834, page 149


THE WANDERER.

TRANSLATED FROM THE GERMAN OF SCHMIDT VON LUBECK, BY MRS. HEMANS.



Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Thal, es braust das Meer,
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüthe welk. das Leben alt,
Und was sie reden leerer schall,
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebter Land,
Gesucht, geahnt, und nie gekannt?
Das Land, das Land, so hoffnungs grün,
Das Land wo meine Rosen blühn;
Wo meine Freunde wandelnd gehen,
Wo meine Todten auferstehen,
Das Land, das meine sprache spricht,
Das theure Land—hier ist es nicht.—

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zuruck,
Dort, wo du nicht bist, ist das Glück.



I come down from the Hills alone,
Mist wraps the vale, the billows moan;
I wander on in thoughtful care,
For ever asking, sighing—where?

The sunshine round seems dim and cold,
And flowers are pale, and life is old,
And words fall soulless on my ear—
—Oh! I am still a stranger here.

Where art thou, Land, sweet Land, mine own?
Still sought for, longed for, never known?
The Land, the Land of Hope, of Light,
Where glow my Roses freshly bright,
And where my friends the green paths tread,
And where in beauty rise my Dead,
The Land that speaks my native speech,
The blessed Land I may not reach!

I wander on in thoughtful care,
For ever asking, sighing—where?
And Spirit-sounds come answering this—
"There, where thou art not, there is bliss!"